Det finns i språket en sorts uttryck som speglar en övergång mellan den vanliga fysiska världen och världen av kunskap. Ett exempel är
p1 "Du borde vara trött idag".
Det är en annan betydelse av borde än i meningar som
p2 "Du borde gå ut"
I p1 är det inte du som borde vara något, utan snarare det som borde vara på ett visst sätt. p1 kan skrivas om ungefär som
p3 "Det borde vara så att du är trött idag"
Förr, och delvis fortfarande använder man ordet "torde" i den här betydelsen:
p4 "Du torde vara trött idag"
Det finns fler verb som beter sig på liknande sätt, både på svenska och på andra språk, exempelvis på engelska.
p5 "Han måste vara hemma nu."
p6 "He must be home by now. I saw his car."
Tillsammans med min handledare Peter Gärdenfors skrev jag en artikel om det här 1995 när jag var doktorand i kognitionsvetenskap. Vi begränsade oss till modala hjälpverb, men det finns också andra domäner där man kan hitta motsvarande betydelseövergång.
p7 "Nej tyvärr, jag är inte hungrig."
p7 behöver inte alls betyda att man är ledsen att man inte är hungrig, utan snarare "tyvärr du har fel". I fallet med "tyvärr" vacklar betydelsen ofta mellan den epistemiska och att beklaga det verkliga förhållandet.
I sociala nätverkssammanhang känns det som om det finns behov av att kunna koppla loss det epistemiska från själva utsagan när man ska sätta "Gilla"-markeringar.
p8 "Mitt kontokort blev kapat idag."
Det är nästan omöjligt att sätta en Gilla-markering på en sån statusuppdatering, men man vill ju uppmärksamma det, och kan gilla det faktum att det postades. Det skulle behövas ett epistemiskt Gilla -- ett gillande av kunskapen om p8 snarare än innehållet i p8.
Uppdatering: Ett rätt tydligt exempel: "Det är helt enkelt svårt att spela fiol." Utläses: "Det är helt enkelt så att det är svårt att spela fiol."
Tidigare artiklar om infontologiska verktyg: de måste ju ha förstått, diskuterbarhetshorisonten
Comments
You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.