Man ska alltid smaka ordentligt på alla nyord. Rätt vad det är har de slukats upp av "det självklara" och man minns inte längre hur det var när de försökte ta sig in i svenska språket. "Resbarhet" sitter jag och suger lite på nu. Jag hittade det i en anställningsannons från Cap Gemini, och gör man en sökning på nätet så är det nästan bara de och liknande företag som använder ordet i sina annonser. Man undrar hur diskussionerna gick när formuleringen myntades, eller om det fanns ett bra motsvarande ord på franska som de behövde en översättning till.
Man förstår meddetsamma vad ordet betyder när man ser det i en anställningsannons, och det är ju kort och snyggt och väl integrerat med svenska språkets morfologi. Men jag kanske ändå inte ville hälsa det välkommet in i språket. Men det kommer sig av dess betydelse.
Det är ett lustigt ord, för det är så styrt av arbetsgivaren. Ingen skulle nånsin säga om sig själv "Jag är resbar". Man kan jämföra lite med ordet "anställningsbarhet" som vi har hatat lite här på Infontology. Resbar kanske helt enkelt är en delmängd av de egenskaper som gör en anställningsbar?
/Simon
Technorati Tags: infontology, perspektiv, språk
Recent Comments